海賊王:飛六胞人物名出爐,正版的翻譯你們喜歡嗎?

高手 2020/04/28 檢舉

如今因為《海賊王》漫畫在5月開始收費,今後咱們看《海賊王》漫畫也只能去正版的TX上觀看,也就是說今後人物翻譯也都以TX上的為主。在以往網友的翻譯裡,把大看板的6個手下譯成了「淩空六子」,但按照TX的翻譯是「飛六胞」,今後咱們只能用這個正版名字來代替淩空六子,而且這六人名字如今出爐,咱們來看下TX是如何翻譯的吧。

 

飛六胞人物名出爐

首先看下飛六胞這三人,左邊戴著頭罩的原日文名是【フ-ズ.フ-】,在英文版裡翻譯成【WHO'S WHO】,而TX的翻譯是【福茲.弗】,根據其翻譯可以看出,TX是直接採用日文發音的諧音字來代替,因為【フ-ズ.フ-】發音是【fu zi fu】;​再來就是中間的小夥子,英文版翻譯為【PAGE ONE】,之前網友翻譯為【佩吉萬】,而現在正規的翻譯是【佩吉旺】;再來就是最右邊的妹子,英文翻譯是【URUTI】,之前網友翻譯成【烏爾提】,現在正規翻譯是【潤媞】​。

 

再來就是剩餘的三人,最左邊的這位魚人,英文版翻譯是【SASAKI】,之前網友的翻譯是【佐佐木/絲絲奇】,而現在正規的翻譯是【笹木】​;中間這位的翻譯和網友翻譯一致,都是【X.德雷克​】;最後一位英文版裡翻譯為【BLACK MARIA】,現在正規的翻譯是【黑瑪麗亞】​。

 

以上就是TX對飛六胞的翻譯, 這六人名字分別是【福茲.弗】【佩吉旺】【潤媞】【笹木】【X.德雷克】和【黑瑪麗亞】,看完這些翻譯,小夥伴們喜歡嗎?其實從TX的翻譯可以看出,這些名字倒是更便民(世俗)一點,沒有網友翻譯得那麼詩意​。而今後這些名字也將作為正版人物名被沿用,可能是因為大家以往接受網友的翻譯多點,再加上動畫翻譯與其不同,​導致如今看到這些翻譯有點不適應,但久而久之慢慢都會接受的。

 

大家在看漫畫的時候,不同的翻譯會造成不同的意思,老白當初看情報的時候,【福茲.弗】說昆因翹辮子誰會是下一個大看板,當時認為黑瑪麗亞說的話指的是德雷克,但如今從正版翻譯來看,黑瑪麗亞指的人是【福茲.弗】,這樣來看【福茲.弗】的實力是飛六胞裡最強的,而德雷克可能排在第二。

 

關於《海賊王》的翻譯就說到這裡,看完之後大家覺得TX的翻譯如何,你們喜歡嗎?

評論

評論

飛六胞是尊重尾田,源自飛六方,淩空六子屬於鼠繪的自由發揮,看你怎能取捨

淩空六子雖然很飄逸,但客觀的講,飛六胞更接近尾田取的名字吧

本人,資深航海王粉絲,看我獨家翻譯,queen——愧, 飛六胞——飛天六將

《滾油熱湯奈我何,千熬百煮滋味多》這一畫騰訊翻譯的是什麼?忘記了,感覺還是這個好啊。能體現禦田的霸氣。

飛六胞和淩空六子的翻譯根本就沒有可比性,差了三四個段位。不過聽說這個翻譯是海賊王的中文官方翻譯,翻譯好了發給有版權的平臺登載,可能不是企鵝的鍋呢

X
檢舉
請使用真實的郵箱如無法和您取得聯繫我們將無法對您的檢舉進行處理